samedi 30 juillet 2011

Montréal (Jour 19-HS*)


Bonjour tout le monde, aujourd'hui je n'ai pas envie de parler de ce que j'ai pu faire (comme il a plu ça serait beaucoup trop bref à mon goût) mais plutôt faire état des différences qu'il peut exister entre le Québec (où je suis) et la France qui est mon pays natal. C'est pourquoi je parlerai d'un "épisode" hors-série.
Je tiens également revenir sur certaines expressions que l'on entend très souvent ici et vous en expliquer les significations, mais également les choses à ne pas dire et qui seraient mal comprises etc... Si j'insiste sur les expressions c'est que je me rends compte que bien souvent, qu'il s'agisse de mails ou dans le langage oral, je commence à les utiliser sans vraiment m'en rendre compte. Une petite mise au point est donc de mise pour remettre les choses d'équerre et ainsi s'assurer que tout le monde comprenne bien mon discours.

L'un des termes que l'on retrouve dans le québecois mais également dans le belge (clin d'oeil à Vincent ;) ) c'est le terme "tantôt". Il est fréquemment employé dans une phrase pour indiquer une action réalisée.

Exemple :
Un français dira : J'ai  déjà lu cet article tout à l'heure.
Un québecois dira : J'ai déjà lu cet article tantôt.

Mais ce fameux "tantôt" se retrouve aussi pour parler d'une action à venir.

Exemple :
En français : Je ferai la vaisselle plus tard.
En québecois : Je ferai la vaisselle tantôt.

On peut également remplacer le tantôt par bientôt dans l'expression : "A tantôt !" qui signifie, à bientôt.

La deuxième expression couramment utilisée pour dire en ce moment, actuellement... c'est "présentement". Les gens d'ici vous sortent des présentement dans la presque quasi totalité de leurs phrases x).

Par ailleurs comme je le disais tantôt *SBAFF* tout le monde ici se tutoie et ils n'hésitent pas à doubler les pronoms personnels : tu veux tu ?, tu peux tu ?...C'est à mourir de rire héhéhé...
Pour parler d'un groupe de personnes ils rajoutent également "autres" derrières ce qui donne une tournure amplifiée des plus étranges :
nous autres, vous autres, eux autres ;).
Des expressions comme "ça arrive" sont ici transformées en "ça en vient" ce qui semblerait lourd et familier chez nous.

De quelle nationalité êtes vous ? Française pour la plupart n'est ce pas ? (oui je sais qu'il y aussi des belges et une suisse qui me lisent mais je ne peux pas prendre cette même correspondance avec vous na !!!). Ici ils parleront de "français de France" ou "d'anglais d'Angleterre". Pourquoi pas de québecois du Québec hein ?! Eh bien non justement la démonstration s'arrête là puisque c'est justement pour différencier les français et anglais du vieux continent de ceux de "La nouvelle France" que l'on utilise cette dénomination.

Devant un panneau "interdit de flâner" que faire... Je me suis arrêté l'air pensif or c'est justement ça flâner *rires*...

Ici on déjeune, on dîne et on soupe... Alors qu'en France on prend son petit déjeuner, on déjeune et on dîne. Si un québecois vous dit qu'il a déjeuné à sept heures du matin, ne soyez pas surpris(es) donc =).

Le métro c'est d'une part plus surveillé qu'en France mais c'est aussi beaucoup plus propre. Le signal n'est pas un "M" comme nous en avons l'habitude mais celui-ci :

En parlant du métro, vous pouvez y rentrer avec votre vélo, fun non ? Il ne semble pas qu’une telle chose soit possible chez nous… C’est rassurant de voir que personne ne tente de frauder en passant au dessus des portillons cela dit. Vous avez à chaque fois 4 portillons et en bout de chaine un vigile qui vous vend également les titres. Pour frauder, il faut s’y prendre à deux fois donc… Vous n’avez pas non plus de SDF allongés sur les quais et personne ne viendra jamais vous réclamer de l’argent. De temps à autre vous pourrez voir des « troubadours » égarés mais ils ne feront guère attention à vous et ne sévissent pas dans les trains.
Des écrans de télévision retransmettent les infos locales et internationales aux passagers. Ils sont installés sur les quais et indiquent également le temps à attendre avant qu’un véhicule n’arrive. Bien sûr ils donnent également des choses peu indispensables telles que la météo ou encore les actualités people. A l’intérieur des wagons il arrive qu’il y en ait en version digitalisés donc de moins bonne qualité.
Les lignes ne sont pas numérotées à Montréal mais fonctionne par couleurs : Bleu (De Snowdown à Saint Michel), Orange (De Montmorency à Côte Vertu), Jaune (qui relie l’île Saint Hélène à Berri-Uqam ou encore la ligne verte. Ils y a des noms qui comme vous avez pu le constater je pense nous évoquent (à nous français) certaines similitudes « Vendôme », « Montmorency », « Saint-Michel », …
Concernant le bus c’est l’autodiscipline et tout le monde se range en file indienne pour y prendre place. Nous sommes loin de la cohue que nous avons en région parisienne…
A Montréal, il est possible d’avoir les quatre saisons dans la même journée paraît-il. Personnellement je n’ai pu en tester que trois mais ça me semble vraisemblable.


Si en France la marque "Sopalin" désigne désormais cet objet dans la langue courante, ce n'est pas le cas ici. On parle toujours d'essuies-tout et les québecois ne savent pas ce que signifie cet autre mot. Pas évident donc lorsque l'on n’est pas au courant.
D'une manière générale, il en va de même pour les termes un peu familiers du type "bestioles, "cramé"...
La marque Kodak désigne par contre l'ensemble des appareils photos (comme le Sopalin pour nous).
Quand on dit "sortez vos Kodak" cela veut tout simplement dire, sortez vos appareils photos =).
Oubliez le terme téléphone portable (pour les français) ou encore GSM (pour nos amis belges). Au Québec, on parle de cellulaire. Les numéros ne sont d'ailleurs pas comme chez nous avec 06 XX XX XX XX mais sont sous forme XXX-XXX-XXXX (le plus souvent).
Une standing ovation se nomme chez eux une ovation debout (bizarre n'est-il pas ?!). Par ailleurs les tailles des infrastructures alimentaires ne sont pas les mêmes.
Chez nous, un épicier s'est tenu par un maghrébin (je m’excuse d’avance mais il faut l’avouer c’est ce qui arrive le plus souvent) et on y vend de l'eau, des conserves, des fruits principalement mais aussi des légumes. Globalement en dehors de ça, il n'y a rien de plus. 
De ce que j'ai pu voir à Montréal et de ce que Mouski m'a expliqué lors de notre trajet en voiture, un épicier ça correspond dans ce pays à "Métro", "Auchan" pour nous. C'est à dire ce que nous considérons comme "une enseigne de grande distribution". A contrario notre épicier est quant à lui réduit à "une fruiterie" et l'on y vend exclusivement des fruits !!!
Mais, si l'on passe outre tout cela, il existe ce qu'ils appellent couramment "le dépanneur". Bien qu'ils soient le plus souvent situés à proximité des garages et stations services cela n'a aucun rapport avec le secteur automobile. Un dépanneur est là pour "dépanner" et on peut y trouver un tas de choses utiles et ce 24h/24h. Ils sont nombreux à travers toute la région et toujours très utiles ^^.
En parlant de 24h/24, cela est traduit en 24h et le /24 saute. C'est de cette manière qu'ils nomment les chaînes d'informations en continu. BFMTV chez nous (ce que j'indiquais dans un article antérieur) est une chaîne d'informations 24h par exemple. Il en va de même pour les véhicules de type  4*4. Ici on ne dira pas « Quatre quatre » mais « quatre fois quatre ». La première fois, c’est assez déroutant mais je vous assure que je finis par m’y faire.
La poste ici est rouge et non jaune et les boîtes aux lettres sont tellement colorées que cela en devient folklorique (vous avez pu apercevoir l’une d’entre elle dans un article antérieur). Les postes comme les commerces sont ouvertes 24h.
Concernant la signalisation, les panneaux « allumez vos feux » se transforment en « soyez visibles» les « stop » en « arrêt »…La plupart sont sur fond jaune mais me semblent pourtant permanents. Décidément, tout est différent ici…
Le mot « T-shirt » ici se dit "chandail" et on ne parle pas non plus de sacoche pour un homme. Le terme bourse ou porte feuille est alors employé. La sacoche étant un terme réservé aux femmes. Un homme ne peut donc pas porter de sacoche.
Les jurons employés ici sont plus « religieux » que nous autres ( ;) ). En effet, ils sont le plus souvent issus du vocabulaire religieux tel que : « Tabarnak » qui vient du tabernacle et ciboire que je n’ai pas besoin de traduire je le pense.

Un dollar se dit piastre. Ainsi, une poutine à 5 piastres (prononcé piasse) équivaut à un plat de 5 dollars. Je vous donne l’exemple pour une petite somme mais cela marche pareil à plus grande échelle.
L’expression « tasse toi à gauche/droite » signifie : décale toi à (suivi de la direction).
Vous avez dit que «  familier  »? Il y a pire croyez moi^^. Si on dit le Monsieur alors pourquoi ne pas dire aussi "la Madame" au lieu de "cette Dame" ou "la dame"?! Les québécois le font. 



Exemple : La madame elle m’a dit que, au lieu de : Cette dame m’a dit que. Je pensais que c’était familier jusqu’à ce que je vois un chef d’entreprise sortir ce terme au téléphone avec ce qui devait être l’un de ses fournisseurs principaux. Comme quoi…

 Et oui amis non fumeurs. Voilà une loi qui nous arrange bien. Fini la fumée de nos chers amis irrespectueux (le plus souvent). Pas le droit de fumer ici sur certains trottoirs, aux abords des universités et j'en passe. Même dans les parcs ^^'. Ce pays est vraiment extraordinaire. Car n'allez pas me dire que la loi interdisant de fumer dans les lieux publics a changé quelque chose en France. Non bien sûr les fumeurs se mettent devant les portes donc la fumée rentre quand même et pour y rentrer vous devez franchir leur nuage... Non décidément question fumée, ici c'est mieux =).










________________
Parlons un peu de la journée quand même pour finir cet article (je pourrais sinon vous parlez des différences pendant encore des heures )...

Rien de très "spectaculaire" donc. A ceci près que lors de la rédaction de cet article, le frigo est tombé en panne. Je vous laisse imaginer ce que ça peut donner quand tout se met à décongeler d'un coup et que vous devez expliquer avec un anglais plus que très approximatif (à l'écrit ça passe...à l'oral bwarf) à votre colocataire ce qu'il se passe et ce pourquoi vous sortez le frigo (qui ne se dit pas fridge ici) de sa niche. Ici un frigo c'est un Briker. Je n'avais jamais entendu ce mot là auparavant et comme en le rebranchant ailleurs ça sentait le brûlé, j'ai appelé le voisin^^...IL faut dire que notre "Briker" baignait dans une flaque d'eau et que c'était noir derrière, j'ai pas trop eu envie de faire de bêtise =). Je remercie également Mouski et Christine de m'avoir donné quelques consignes par skype (cela m'a bien aidé)....

Bye everybody,
South

2 commentaires:

elysio a dit…

je voulais juste dire que ce n'est pas des pièces, mais des piastres (prononcé "piasse")

bon c'est tout!

élysioaimehetalia

South a dit…

Hey,

Content de te retrouver ici =. Ok je corrige ça de suite alors^^. Merci infiniment.